古詩詞大全網 - 成語故事 - 粵語有幾個音調

粵語有幾個音調

九聲六調:陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去、陰入、中入、陽入。

九聲各自代表字有:詩(si1);史(si2);試(si3);時(si4);市(si5);事(si6);色(sik1);錫(sik3);食(sik)。

六個調值的代表字為:周(zau1);口(hau2);店(dim3);河(ho);姆(mou5);渡(dou6)。

擴展資料

特點

1.保留大量古漢語成分

在標準粵語/粵語廣州話中保留有許多古老發音,粵語保留有較多古詞、古義,措辭古雅,且粵語的許多詞語,包括語氣助詞,都可以直接在古漢語典籍中找到來源。在漢語北方話中,這些古詞已被廢棄不用或很少用。粵語中保留有修飾成分後置及倒裝等語法項目 。中國歷史上第壹本官方的權威發音韻律書《廣韻》(全稱《大宋重修廣韻》),裏面標註的文字發音與現今的粵語高度吻合 。

第壹及第二人稱用“我”、“妳”,與官話相同。第三人稱不用“他”,而是“渠”(俗寫“佢”;東漢《孔雀東南飛》:“雖與府吏要,渠會永無緣”),跟吳語壹樣。復數人稱不用“們”,而是端系的[ta?]或[ti](現代粵語寫作“哋”,本字為“等”,見聖公會的公禱書)。

2.遺留有古南越語成分

古代南遷到嶺南地區的中原人與南越族原住民長期雜居,彼此間語言、文化、習俗等各方面相互滲透。現代粵語中仍含有南越語成分,表現在詞匯方面,語法上也有壹些遺存。現代粵語跟現代壯語在日常用語上接近或相同的常用詞有不少。

這些詞到底是古漢語的來源,還是古越語詞匯遺存,又或者根本就是其他少數民族的語言借入了古漢語的這些固有用詞而導致人們認為粵語中的這些詞匯是古百越語的來源,已無從考證。目前粵語的這些在古漢語文獻中沒有被記載過的詞匯約有20%,比重不大但使用頻率較高。?

3.吸收外來詞

粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。

這些外來詞很多普通話沒有吸收,如“士多”(store,si?22 t?55),即“小賣部”;有的是吸收了但譯法不同,如“沙拉”在粵語中是“沙律”(saa1 loet6);不少外國人名在粵語中的譯法亦與漢語北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在普通話中翻譯成“布什”,中華民國語文譯作“布希”,香港粵語則翻譯成圓唇的“布殊”(bou4 syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。

1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,如粵語“搭的”(乘搭的士的簡稱)被普通話當作“打的”吸收。其原因之壹是普通話中不存在相應音節,如“搞掂”(gaau2 dim3)變成“搞定”即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。

參考資料:

百度百科-粵語