古詩詞大全網 - 成語故事 - 2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬:舞獅

2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬:舞獅

2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題匯總

英語四級翻譯傳統文化模擬:舞獅

舞獅(lion dance)是壹種由壹人或兩人身披獅型服裝(lioncostume)進行表演的民間表演藝術。據記載,舞獅有兩千多年的悠久歷史,在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目。舞獅最註重的是技巧,舞獅者要以誇張的方式模仿獅子的各種表情和動作。經過幾千年的發展,舞獅已經在各地形成了不同的表演特色。在中國的傳統風俗中,獅子是壹種可以去除災難、帶來幸運的吉祥物(mascot)。因此,每逢節日或隆重的慶典,人們都以舞獅來營造歡樂和熱鬧的氣氛。

參考譯文:

Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000 years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.

1.第壹句較長,可先提煉其“舞獅是壹種民間表演藝術”,譯為Lion dance is a folk performing art;“由壹人或兩人身披獅型服裝進行表演的”可譯為過去分詞短語作定語。

2.第二句可將“舞獅在唐朝時被引入皇室,成為皇室的娛樂項目”處理為主句。“有兩千多年的悠久歷史”可譯為with a longhistory of...,作為插入語,放在主語之後。

3.第三句“舞獅最註重的是…”包含兩短句,使用and連接的並列結構;翻譯時可采用被動語態,即skill is giventop priority in...and performers are required to...。

4.倒數第二句中“獅子是壹種…”,隱含獅子在人們心中的形象,譯為is regarded as...比譯成is,表達更加地道。