憶秦娥婁山關的翻譯及賞析如下:
譯文:
西風烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
西風猛烈,長空中壹群群大雁南飛,壹陣陣鳴叫,霜花滿地,殘月在天。天將破曉,馬蹄聲零碎而又紛雜,軍號聲聲沈郁低回。
雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
不要說婁山關堅硬如鐵難以逾越,而今讓我們重振旗鼓向前。青山起伏,像海的波濤,夕陽鮮紅,像血的顏色。
作品賞析:
這首詞上闋寫的是紅軍向婁山關進軍的途中,下闋寫的是婁山關戰役勝利之後的景象。
上闋以“西風烈”三字起筆,氣勢如虹。在蒼茫的雲貴高原,時常有大風吹過。會值清晨,詩人置身此地,首先感覺的就是無處不在的西風。毛澤東在形容西風的時候,用了壹個“烈”字。毛澤東拿本意形容火猛的“烈”字來形容西風,生動形象地寫出了西風的闊大和威猛,像熊熊大火燎原而至,成功地烘托出蒼茫甚至有點悲涼的氛圍和基調來。
“長空雁叫霜晨月。”在遼闊的高原上,秋風如此之大,任何聲音都可以傳得清晰悠遠,尤其是聲聲感發人思的雁聲。循著雁叫之聲,詩人擡頭望去,只見霜降四野,月照八荒,意境渾然,思致動人。這四句寫景,實則非自然之景,實是作者眼中之景,以表達景中之情,寫作者之所感所想。
所以,這裏是作者當時的心情投射在周圍景物時所看到的事物。正因為寒冷,才覺得西風烈,正因為路難行,才覺得霜重;正因為心情沈郁,才聽得雁叫淒苦,馬蹄聲碎,喇叭聲咽,而這也正是紅軍當時冬夜行軍的真實寫照。上闋的整體色調的灰暗的,天色未亮,淒風冷月,行軍困苦,可謂沒有壹點亮色。
確定的基調是陰沈抑郁的,壹句“馬蹄聲碎,喇叭聲咽”讓人變得心情沈郁。