Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy hu *** andry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
照照鏡子,告訴妳那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造壹副;
如果妳不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裏會有女人那麽淑貞
她那處女的胎不願被妳耕種?
哪裏有男人那麽蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
妳是妳母親的鏡子,在妳裏面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從妳暮年的窗妳將眺見--
縱皺紋滿臉--妳這黃金的歲月。
但是妳活著若不願被人惦記,
就獨自死去,妳的肖像和妳壹起。
莎士比亞的英文詩歌閱讀
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
俊俏的浪子,為什麽把妳那份
美的遺產在妳自己身上耗盡?
造化的饋贈非賜予,她只出賃;
她慷慨,只賃給寬巨集大量的人。
那麽,美麗的鄙夫,為什麽濫用
那交給妳轉交給別人的厚禮?
賠本的高利貸者,為什麽浪用
那麽壹筆大款,還不能過日子?
因為妳既然只和自己做買賣,
就等於欺騙妳那嫵媚的自我。
這樣,妳將拿什麽賬目去交代,
當造化喚妳回到她懷裏長臥?
妳未用過的美將同妳進墳墓;
用呢,就活著去執行妳的遺囑。
莎士比亞的英文詩歌學習
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這眾目***註的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鐘的老醜:
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是 *** 裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶裏,
美和美的流澤將壹起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
莎士比亞的英文詩歌欣賞
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
那麽,別讓冬天嶙峋的手抹掉
妳的夏天,在妳未經提煉之前:
薰香壹些瓶子;把妳美的財寶
藏在寶庫裏,趁它還未及消散。
這樣的借貸並不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說妳該為妳另生壹個妳,
或者,壹個生十,就十倍地幸運;
十倍妳自己比妳現在更快樂,
如果妳有十個兒子來重現妳:
這樣,即使妳長辭,死將奈妳何,
既然妳繼續活在妳的後裔裏?
別任性:妳那麽標致,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。