用lawyer(法律職業人士;律師)或者legal professionals!(法律專業人士、法律專家)。文縐縐壹點可以翻譯成法律從業人員:practitioners of legal profession---個人覺得這個翻譯最準確
作為專業法學研究生且精通英語的我來講,以上回答很多錯誤。
legal?person?是法人,是指的公司、機關之類的,與自然人natural person相對。?法律人是中國詞匯,指的是壹切跟法律有關的從業者包括法學生和法學老師。
法律人非要翻譯可以用lawyer,lawyer通常指的是律師,但lawyer在西方人看來,不僅僅包括律師,還包括很多跟法律有關的職業。
當然用legal professionals(法律專業人士)也可以,可能不符合西方的習慣表達。
法律人還可以翻譯成law?practioners,?但這個詞也不是很地道,外國不這麽講。practitioners of legal profession是文縐縐的那種翻譯。
之所以很難找到合適的詞,是因為很多詞是中國自己構建的,但西方人他們卻不這麽劃分。參見:wikipedia和有道詞典的相關內容。維基百科英文版可以任意訪問的,多看看吧!