商務英語有很強的實用性、專業性,其可以促進商務雙方的合作、交流,在商務貿易中有重要的意義。而由於商務英語與普通英語相比,專業性更強,針對商業交流,往往有自己的特點,而這些在普通英語中,都是很難體現的。這就導致了在進行商務英語翻譯中容易出現誤區。因此,在商務英語翻譯中需要了解商務英語的特點,掌握壹定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。
壹、正確選詞義
與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同壹個詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時,應根據詞句的搭配,對其真正含義進行確定。如“security”壹詞所熟知的意思為“安全”,但在商務英語特定的環境有“抵押”、“證券”、“擔保”等含義,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”應翻譯為“抵押”。詞匯翻譯中還應當註意表義的清楚,尤其是電子商務的新詞匯翻譯中,應靈活翻譯,如“electroniccatalog”不能翻譯“電子產品的目錄”,而應為“電子化的產品目錄”。此外,在商務英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務英語在使用的過程中,非常的註重語言的交際功能,在商務英語的長期使用中,會產生壹些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
二、增譯、省譯及正、反譯法
英語表達與漢語表達在結構、語序上存在著較大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,英語往往是先地點後時間,漢語則是先時間後地點,還如在漢語語言中被動句式壹般都有自己的明顯特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的後綴來完成這壹工作,所以在進行被動句式的翻譯中,就需要運用壹定的技巧,通過為其添加壹些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過增加原句中有其意而無其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語的表達習慣,如還原英語中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語原文的語序和表達方式,直接進行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來表達原文的意思。如“withholddocument”,可以翻譯為“保留這份文件”,也可以翻譯為“不要下這份文件”,前者采用的是正譯法,後者則是反譯法。此外在時間、地點及定語、狀語等的翻譯中,由於兩種語言語序上的差異,翻譯應註意對次序進行調整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定語在後,翻譯時應將其調整到前面,譯為“螺旋式的通貨膨脹”。
三、結合語境翻譯
商務英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務英語詞匯的壹詞多義,在商務英語翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時,要註意結合語境進行翻譯。首先是語篇語境,在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景發揮著重要的作用,在語篇翻譯的過程中,壹定要結合語篇全文的中心思想和含義。其次,還應註意文化語境,全球經濟壹體化,帶動了世界各國間經濟貿易的往來、合作、交流等,但是壹個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念等,可以降低商務英語的翻譯難度,更容易的理解商務英語中相關詞語的涵義,促進商務英語翻譯活動的進行。文化是在人們生活、生存中無意識產生的壹種生活方式、思想觀念、價值取向等,這些統稱為文化。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。
在商務英語翻譯的過程中,需要準確的將原文的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務英語翻譯的目的,促進商務雙方的合作。商務英語更側重的是在實際應用中的交流,這就對於其本身的專業性要求,比其他的英語更為精確。因此,在商務英語翻譯的過程中,需要翻譯人員掌握商務英語的特點及翻譯技巧,既要具備壹定的商務專業、英語翻譯能力,還要有壹定的跨文化交際知識,從而能夠準確地翻譯材料,為商務活動的開展奠定基礎。