ousia如果是指to ti en einai(the "what was to be")或ti esti(what it is/essence),那麽它(們)就是noumena。 值得註意的是柏拉圖的eidos/idea怎麽變成了亞裏士多德的noumana(記得qualen兄說過這個詞在亞裏士多德那裏就出現了),也就是說,重點怎麽從“看”變成了“思”。在柏拉圖那裏,最高的思本來是壹種看。 如果ontology的主題是探索“終極存在”,那麽翻譯成“本體論”也是可以的。我想正是因為西方傳統的ontology最後主要是在談那個萬物歸壹的終極實在,所以中文最初把它翻成“本體論”。 中國哲學的本體(應該是來自印度)應該是“壹”吧。“真如”?可能還是接近thing in itself。希臘人也講to auto,自身,Selbst。海德格爾的《同壹律》就講這個東西。