美利堅和亞美利加在英語中是壹個詞,只是漢譯不同。 18世紀前,英國在北美大西洋沿岸陸續建立了13個殖民地,當時稱為北美13州聯合殖民地。1775年這些殖民地人民發動了反對英國殖民統治的獨立戰爭,1776年7月4日,殖民地人民發表了獨立宣言,宣布成立美利堅合眾國。美國壹建國就想使自己在美洲居於統治地位,因此,把美洲的名稱作為自己的名稱。1787年在美國憲法中正式肯定了這壹名稱。
中國人簡略翻譯的結果,跟法國、德國、英國壹樣。
像俄羅斯又簡稱俄國 ,美國在民國前曾被稱為米國,也是音簡譯,後來到了民國時期,為了體現兩國友好,將美麗中的美字代替了原來的米字,叫成了美國.
49年中華人民***和國成立後已成形了,也就沒有再修改它.
就此事來說翻譯是不僅是壹種技術還是壹種藝術,針對翻譯內容科目的不同有其不同的特點,對於工程類的翻譯要求嚴謹,而對於藝術類的翻譯要註重其藝術特點還有本國語言的特點.
妳不覺得”美麗的美利堅”比較噢口嗎? 而”美麗的亞美利加”就比較平滑了.