翡冷翠是按照意大利語Firenze翻譯過來的,佛羅倫薩則是根據英語Florence翻譯而來。現代意大利地名的在意大利語和英超出現差別時官方翻譯通常都是按照英語來,如米蘭(英Milan,意Milano)、都靈(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是這樣(英Italy,意Italia)。我也認為“翡冷翠”更有詩意,但是“佛羅倫薩”更正式壹些。
翡冷翠”由現代著名詩人徐誌摩首譯,遠遠比另壹個譯名“佛羅倫薩”來的更富詩意,更多色彩,也更符合古城的氣質。詩人自身著有《翡冷翠的壹夜》壹書。後來,作家徐魯著有《翡冷翠的薄暮》,畫家黃永玉著有《沿著塞納河到翡冷翠》,80後詩人風來滿袖著有譯詩集《沿康河到翡冷翠》,都是對徐誌摩詩意的壹脈相承。
參考資料:
百度百科佛羅倫薩