翻譯醫學文件,遇到了panel這個詞。去查背景資料,簡直大吃壹驚:panel這個詞竟然直接當中文用了,如下圖:
那麽問題來了,panel作為壹個醫學術語,連圈內人都會對它心生疑問,那麽直接拿來用合適麽?若不合適,又該怎麽翻譯它呢?
遇到不懂的詞就要查詞典,查專業工具書,查互聯網。
panel這個詞之所以被直接用在中文語境中,想必不是用的人懶,而是因為查壹般的詞典找不到適合醫學語境的解釋。
例如,牛津高階、美國傳統之類的通用詞典給它的解釋是“板”(鑲板、 嵌板、金屬板、儀表板)或“壹組人”(陪審團、專門小組)。這些釋義怎麽看都無法套用在測序技術中涉及的gene panel上。
但是,去查醫學詞典,就會對panel這個詞有比較明晰的理解。比如, medical-dictionary.thefreedictionary.com 上提供的panel的釋義:
medical-dictionary.thefreedictionary.com 上也提供了test panel這個詞條,如下圖:
總結來說,panel就是指壹組或壹套檢測,有時與test連用,表達同樣的意思。
下面具體看幾個含有panel的醫學術語,以及它們的中文翻譯和英語釋義:
先看上表中的前兩個術語,它們對應的中文並沒有翻譯出panel這個詞,整體算是意譯了。
再看後三個術語,panel譯成了“套餐”。
再看這幾個術語的英語翻譯,全都是 "a group of *** tests"。也就是說, 壹個panel是指壹組tests(檢測/測試) 。
上面的幾個術語是由來已久的,中英文都已經深入人心(至少是圈內人的人心)。
然而,在基因檢測領域,panel的用法(或者說“中文翻譯”)似乎沒那麽根基牢固。下面這條解釋是中文媒體上能找到的比較全面的了:
既然panel是外來詞,當然要看看英語世界對它的解釋了。
美國國家癌癥研究所網站上的 基因學術語詞典 The NCI Dictionary of Genetics Terms 裏有 multiple-gene panel test 這個詞條,釋義是:
綜上所術,實驗檢測語境下,作為醫學術語的panel指的是壹組/壹套檢測,中文媒體上出現過的翻譯是“套餐”、“組合/集合”。
基於上文提到的英語釋義和出現過的中文翻譯,本人認為, 指“壹組/壹套檢測”時,panel可以翻譯為“檢測組套”、“檢測組合”、“檢測套餐”,優先順序:檢測組套=檢測組合>檢測套餐(總覺得“套餐”的商業氣息太重) 。相應地,panel test 可以翻譯為“組套檢測”,gene panel 可以翻譯為“基因檢測組套”或“基因組套檢測”,具體怎麽翻譯要看語境強調的是“檢測”還是“組套”。
panel並不是壹個新造的詞,而且早就運用於基因測序以外的醫學環境。它不是壹個不可譯的詞,希望它的中文翻譯能普及開來,哪壹天能收錄到某個詞典中就更好了。