What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.該死,我心裏在想。我撫摸她的頭發,拍拍她的肩頭。 “You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.” 她還在哭。“妳答應不答應?”她擡起頭來望望我。“因為我們將要過壹種奇異的生活。” 對“what the hell”《牛津高階英語詞典》這樣解釋:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。詞典裏的例句為I can’t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter),I’ll get it anyway.所以這裏譯文“該死”不妥,可改為“我管他媽的。”表示男主人公亨利與女主人公親熱,那時候只是為了滿足私欲,所以不管以後與能否好好對待女主人公。從下文也可以看出那時亨利也不是真心的(他撒謊了): “This is the third day. But I’m back now.” She looked at me,“And you do love me?” “Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. “And you call me Catherine?” 2.2翻譯腔 奈達充分利用信息論來支持自己的翻譯理論。在他看來,“所謂翻譯就是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所謂切近,指意義上譯文切近原文;所謂自然,指譯文合乎語法規範,不帶翻譯腔的自然。(陳亞麗,2000:46)翻譯中奈達所關心的是信息能否等量傳遞。只有譯文讀者獲得與原文讀者等量信息才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關系與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。”(Nida,1964:159)即達到功能對等。[3] Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.後來我回到小鎮。我跟壹個朋友坐在軍官妓院裏,兩只酒杯,壹瓶阿斯蒂,望著窗外下得又遲緩又沈重的大雪,我們知道今年戰事是結束了。 《朗文當代英語詞典》對heavily的解釋是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very(大量地,程度高地,很嚴重地)。詞典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在這裏heavily和林譯的“沈重的”並不能對應。從常識看,正在下的雪,其重量是不會重。如果要說是因為小說中主人公心情沈重,而把雪看作“沈重”,也是行得通的,但是從上下文看,主人公的心情並不是那麽沈重。所以這裏建議將譯文“下得又遲緩又沈重的大雪”改為“悠悠下著的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都夠了。”他拍拍我的肩膀。“繃帶由它去,不必再包上。” 文中醫生對受了腿傷的主人公亨利檢查了壹番,然後表示檢查完畢,而林的譯文帶點翻譯腔,所以可改為“我想知道的,我都弄清楚了。” “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then.But don’t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已經學習了好幾個月了。妳要來的話,七點鐘以後來看她吧。那時她下班了。但是千萬別帶來壹大幫意大利人。” “Not even for the beautiful language?”“就是為聽聽美麗的語言也不行嗎?” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的軍裝也不行。” 這裏“漂亮的軍裝也不行”之前應該補上“為了看”,譯者在此漏譯。如果沒有補上,漢語讀者在讀譯作時候會感到莫名其妙,怎麽在“就是為聽聽美麗的語言也不行嗎”後,突然來個“漂亮的軍裝也不行”,軍裝又不是能用來聽的。英語原文中有“nor for”用來聯系“美麗的語言”和“漂亮的軍裝”,漢語中沒有與“nor for”直接對應的詞語,但是可以根據上下文給譯文添上壹些詞語,以實現“功能對等”翻譯原則。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床上來,凱瑟琳。請,”我說。 “I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?” “I probably will.But you won’t want me.” 根據《牛津高階英漢雙解詞典》對please在口語中的用法解釋:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加強請求或陳述的語氣或迫切性)。詞典裏的例句Please don’t leave me here alone!請別把我壹個人留在這裏!*Please,please,don’t be late!可千萬別遲到!在英語原文中,please是表示請求的意思,所以可譯為“來吧”,表示強調請求語氣。 “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“別問我那些難的,”凱瑟琳說:“這畫家我倒知道――很苦。”
“Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我說。“許多釘痕。” “You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.” 《牛津高階英漢雙解詞典》中對bitter的解釋是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起?感覺或顯示出嫉妒?憎惡?怨恨或失望的:bitter quarrels,enemies,words劇烈的爭吵?死敵?惡毒的言語*shed bitter tears落下傷心淚*She feels/is bitter about her divorce.她對離婚覺得很感傷。文中的漢語“苦”與英語中的bitter不對應,所以這樣翻譯不妥。再了解壹下Andrea Mantegna(曼坦那)的作品The Dead Christ,1466.就可以知道,曼坦那的名畫“死去的基督”描畫的基督恐怖嚇人,所以可以把“苦”改譯為“嚇人。” “I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“這倒是壹幅好看的圖畫。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“妳患淋病可不是壹幅好看的圖畫。” 《牛津高階英漢雙解詞典》中對picture的有壹條解釋是:this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分細致,使我們對所發生的事歷歷如見。林的譯文“圖畫”不妥,“這倒是壹幅好看的圖畫。”可改為“這倒是挺好玩的。”“妳患淋病可不是壹幅好看的圖畫。”可改為“妳患淋病可不是好玩的。” “To err is human。”的確,再好的譯者,也不能做到永不犯錯。在小說翻譯的過程中,可先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然後再盡可能精準地表達出原文的真正內涵。另外,小說的翻譯宜考慮不同的文體特點,堅持文體功能對等的原則,方可避免或減少誤譯,取得良好的翻譯效果。 參考文獻: [1]Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [2]海明威著.林疑今譯.永別了,武器[M].上海:上海譯文出版社,2004. [3]石錫書,杜平.辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J].四川教育學院學報,2004,(7). [4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999. [5]黃天源.誤譯存在的合理性與翻譯質量評價[J].中國翻譯,2006,(04).