古詩詞大全網 - 成語故事 - 永別了 武器_[永別了,武器]林疑今譯本中的誤譯分析

永別了 武器_[永別了,武器]林疑今譯本中的誤譯分析

摘 要:本文對《永別了,武器》林疑今譯本中幾處誤譯分析,以奈達的“功能對等”翻譯原則為指導,分析了裏面壹些翻譯錯誤的類型,以及產生這些翻譯錯誤的原因。作者認為翻譯口語,特別是習語時,譯者應充分理解原文意思和語言特點,翻譯時需盡量達到“功能對等”原則,使翻譯質量得到提高。 關鍵詞:《永別了,武器》 誤譯 功能對等 習語 奈達 翻譯  《永別了,武器》是美國作家海明威的傳世之作。在三十年代初,林疑今翻譯介紹了海明威的小說名著《永別了,武器》,而且從40年代起壹版再版,流傳至今,在眾多版本的競爭中獨占鰲頭。在他的譯文中要找出翻譯錯誤,也非易事,然而由於語言與文化的差異以及意識形態、認識能力和認識水平的制約,翻譯不可能百分之百忠地實於原文,任何譯文都包含有誤譯的成分[5]。經過筆者的尋找,在小說譯本中發現幾處誤譯,並對這些誤譯分類分析,並利用奈達的翻譯理論尋找解決誤譯的對策。 奈達的翻譯理論現已廣為人知,至今對翻譯有指導意義。他的理論中的核心部分是“功能對等”。語言的“功能”是指語言在使用中所能發揮的言語作用;不同語言的表達形式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達習慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能[4]。  1.理解錯誤與對策  翻譯包括理解和表達這兩個基本環節,而理解是第壹步,也是非常關鍵的壹步。沒有正確的理解,就談不上正確的表達。小說中出現的壹些不常見的習語,形成了理解原文的難點。奈達對習語的傳譯,有如下見解:習語是翻譯中最需要進行語義調整的語言現象,因為習語具有自己的特性,各種語言都互不相同。調整的方法有三:(a)變習語為非習語;(b)變習語為習語;(c)變非習語為習語[4]。下面的第壹個誤譯,我們可以采用變習語為習語這種方法改正。 “Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest. “Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教士每天夜晚五個姑娘。”飯桌上的人都笑了起來。“妳懂嗎?教士每天晚上五對壹。”他做個手勢,縱聲大笑。 根據美國約翰?威利(John Wiley)出版社擁有版權的網站CliffsNotes的註釋:Five against one:(slang)masturbating(俚語,自慰),而非“教士每天玩5個姑娘”。英語中的壹些俚語對中國譯者來說很少聽說過,再加上文化的差異,所以理解起來就有難度。這裏或可譯為:“教士每天打飛機。”飯桌上的人都笑了起來。“妳懂嗎?教士每天晚上五根手指對壹根。”根據“功能對等”原則,酒吧裏那些粗人說的俚語“five against one”可以用漢語的俚語“打飛機”對應,第二個“five against one”因為有了上文的“打飛機”,漢語讀者自然很快會領會“五根手指對壹根”是什麽意思。 “Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“現在我們就回山上去。好吧?我們趕得上登山纜車嗎?” “There’s a train a little after five.” “Let’s get that.” 根據CLIFFNOTES網站的資料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指鐵路,而非登山纜車。這裏可以推測是譯者缺失關於“Montreaux Oberland Bernois railway”的知識,所以誤譯了縮寫詞“M.O.B”。其實問了壹些美國人,也不知“M.O.B”是何物,也難怪CLIFFNOTES網站需要對此註釋。所以翻譯這樣的縮寫詞,只要通過查找資料,弄懂原文意思,才能避免誤譯。  2.表達失誤與對策  理解是翻譯的基礎,但正確的理解卻未必會產生好的表達。良好的翻譯既要求對原文有正確的理解,又要求譯文有完善的表達.所謂表達,即把自己從原文所理解的內容通過目標語說(寫)出來。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。但有時候,正確理解之後,如果表達出現問題,也會造成誤譯。 2.1選詞不恰當 小說中人物對話占很大部分,因此對英語口語中壹些習慣表達方式如何翻譯成恰當的漢語,選詞很關鍵。“Have you any money?” “Yes.” “Loan me fifty lire.” I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall.Rinaldi took the note,folded it without rising from the bed and slid it in his peeches pocket. He smiled,“I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth.You are my great and good friend and financial protector.”他笑著說:“我得在巴克萊小姐面前裝闊佬。妳是我的親密的好朋友,我經濟上的保護人。” “Go to hell,”I said.“活見鬼,”我說。 根據《柯林斯高階英語詞典》對go to hell的解釋:If you say that someone can go to hell,you are emphasizing angrily that you do not care about them and that they will not stop you doing what you want.(INFORMAL,RUDE)。請看該詞典列舉的兩個例句:1,Peter can go to hell.It’s my money and I’ll leave it to who I want.2,I’m going to do as I please and let ’em all go to hell.在小說中,“go to hell”是主人公與朋友之間的戲謔之語,所以可翻譯為“去死吧”,開玩笑地表示對朋友的“無賴”表示不屑壹顧。根據《高級漢語詞典》在現代漢語中,“活見鬼”是“比喻事情離奇古怪,不可理解”,因此林譯的“活見鬼”不恰當。 “Oh,darling,”she said.“You will be good to me,won’t you?”“噢,親愛的,”她說。“妳要好好地待我,答應嗎?”

 What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.該死,我心裏在想。我撫摸她的頭發,拍拍她的肩頭。 “You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.” 她還在哭。“妳答應不答應?”她擡起頭來望望我。“因為我們將要過壹種奇異的生活。” 對“what the hell”《牛津高階英語詞典》這樣解釋:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。詞典裏的例句為I can’t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter),I’ll get it anyway.所以這裏譯文“該死”不妥,可改為“我管他媽的。”表示男主人公亨利與女主人公親熱,那時候只是為了滿足私欲,所以不管以後與能否好好對待女主人公。從下文也可以看出那時亨利也不是真心的(他撒謊了): “This is the third day. But I’m back now.” She looked at me,“And you do love me?” “Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. “And you call me Catherine?” 2.2翻譯腔 奈達充分利用信息論來支持自己的翻譯理論。在他看來,“所謂翻譯就是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所謂切近,指意義上譯文切近原文;所謂自然,指譯文合乎語法規範,不帶翻譯腔的自然。(陳亞麗,2000:46)翻譯中奈達所關心的是信息能否等量傳遞。只有譯文讀者獲得與原文讀者等量信息才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關系與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同。”(Nida,1964:159)即達到功能對等。[3] Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.後來我回到小鎮。我跟壹個朋友坐在軍官妓院裏,兩只酒杯,壹瓶阿斯蒂,望著窗外下得又遲緩又沈重的大雪,我們知道今年戰事是結束了。 《朗文當代英語詞典》對heavily的解釋是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very(大量地,程度高地,很嚴重地)。詞典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在這裏heavily和林譯的“沈重的”並不能對應。從常識看,正在下的雪,其重量是不會重。如果要說是因為小說中主人公心情沈重,而把雪看作“沈重”,也是行得通的,但是從上下文看,主人公的心情並不是那麽沈重。所以這裏建議將譯文“下得又遲緩又沈重的大雪”改為“悠悠下著的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都夠了。”他拍拍我的肩膀。“繃帶由它去,不必再包上。” 文中醫生對受了腿傷的主人公亨利檢查了壹番,然後表示檢查完畢,而林的譯文帶點翻譯腔,所以可改為“我想知道的,我都弄清楚了。” “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then.But don’t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已經學習了好幾個月了。妳要來的話,七點鐘以後來看她吧。那時她下班了。但是千萬別帶來壹大幫意大利人。” “Not even for the beautiful language?”“就是為聽聽美麗的語言也不行嗎?” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的軍裝也不行。” 這裏“漂亮的軍裝也不行”之前應該補上“為了看”,譯者在此漏譯。如果沒有補上,漢語讀者在讀譯作時候會感到莫名其妙,怎麽在“就是為聽聽美麗的語言也不行嗎”後,突然來個“漂亮的軍裝也不行”,軍裝又不是能用來聽的。英語原文中有“nor for”用來聯系“美麗的語言”和“漂亮的軍裝”,漢語中沒有與“nor for”直接對應的詞語,但是可以根據上下文給譯文添上壹些詞語,以實現“功能對等”翻譯原則。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床上來,凱瑟琳。請,”我說。 “I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?”  “I probably will.But you won’t want me.” 根據《牛津高階英漢雙解詞典》對please在口語中的用法解釋:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加強請求或陳述的語氣或迫切性)。詞典裏的例句Please don’t leave me here alone!請別把我壹個人留在這裏!*Please,please,don’t be late!可千萬別遲到!在英語原文中,please是表示請求的意思,所以可譯為“來吧”,表示強調請求語氣。 “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“別問我那些難的,”凱瑟琳說:“這畫家我倒知道――很苦。”

 “Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我說。“許多釘痕。” “You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.” 《牛津高階英漢雙解詞典》中對bitter的解釋是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起?感覺或顯示出嫉妒?憎惡?怨恨或失望的:bitter quarrels,enemies,words劇烈的爭吵?死敵?惡毒的言語*shed bitter tears落下傷心淚*She feels/is bitter about her divorce.她對離婚覺得很感傷。文中的漢語“苦”與英語中的bitter不對應,所以這樣翻譯不妥。再了解壹下Andrea Mantegna(曼坦那)的作品The Dead Christ,1466.就可以知道,曼坦那的名畫“死去的基督”描畫的基督恐怖嚇人,所以可以把“苦”改譯為“嚇人。” “I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“這倒是壹幅好看的圖畫。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“妳患淋病可不是壹幅好看的圖畫。” 《牛津高階英漢雙解詞典》中對picture的有壹條解釋是:this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分細致,使我們對所發生的事歷歷如見。林的譯文“圖畫”不妥,“這倒是壹幅好看的圖畫。”可改為“這倒是挺好玩的。”“妳患淋病可不是壹幅好看的圖畫。”可改為“妳患淋病可不是好玩的。” “To err is human。”的確,再好的譯者,也不能做到永不犯錯。在小說翻譯的過程中,可先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然後再盡可能精準地表達出原文的真正內涵。另外,小說的翻譯宜考慮不同的文體特點,堅持文體功能對等的原則,方可避免或減少誤譯,取得良好的翻譯效果。  參考文獻: [1]Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [2]海明威著.林疑今譯.永別了,武器[M].上海:上海譯文出版社,2004. [3]石錫書,杜平.辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J].四川教育學院學報,2004,(7). [4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999. [5]黃天源.誤譯存在的合理性與翻譯質量評價[J].中國翻譯,2006,(04).