斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
走進垂柳花園 蕭飲寒譯
走進垂柳花園
我與愛人在此邂逅
她穿過垂柳花園
纖足如雪般皎白
她囑我善待愛情
如同樹上的葇葉
但我卻年輕無知
未細聽她的心聲
在河畔那片田野
我和愛人並肩而立
在我微傾的肩上
撫著她雪白的纖手
她囑我善待愛情
如同堰上的荑草
但我卻年輕無知
而今唯有淚水漣漣