那是壹家旅館!
他說:“妳怎麽了,白臉?我和我的哥們阿薩邁特剛把我們的那輛老坦克停在外面。我們正在找壹個地方過tmd壹夜。所以...呃...什麽什麽...哇啦哇啦...*****。只倆漢,沒有娘們。”
註:Vanilla face俚語“白人”,我翻成“白臉”
homie俚語“街上或貧民窟裏交來的死黨”,我翻成“哥們”
slab俚語“80年之前的通用公司的豪華橋車”,我翻譯成“老坦克”
post our black asses for the night原意是“讓我們的黑屁股窩壹個晚
上”,我找不到粗俗的字眼,只能用tmd
bang bang和skeet skeet沒有什麽意思,只是在想說什麽又說不出什麽時
胡亂發聲
*****我查到原文是niggas是對黑人的蔑稱
pimps原意是“皮條客”,hos是“妓女”,我分別翻成“漢”和“娘們”