《祭十二郎》原文翻譯如下:
某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說妳去世後的第七天,才得以含著哀痛向妳表達誠意,並派建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰妳十二郎的靈位:
唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什麽模樣,只有依靠兄嫂撫養。哥哥正當中年時就因與犯罪的宰相關系密切而受牽連被貶為韶州刺史,次年死於貶所 。我和妳都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽老家安葬。隨後又和妳到江南謀生,孤苦伶丁,也未曾壹天分開過。我上面本來有三個哥哥,都不幸早死。繼承先父的後代,在孫子輩裏只有妳,在兒子輩裏只有我。韓家子孫兩代各剩壹人,孤孤單單。嫂子曾經撫摸著妳的頭對我說:“韓氏兩代,就只有妳們兩個了!”那時妳比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊!
我十九歲時,初次來到京城參加考試。四年以後,才回去看妳。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上妳護送嫂嫂的靈柩來安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,妳來探望我,留下住了壹年,妳請求回去接妻子兒女。第二年,董丞相去世,我離開汴州,妳沒能來成。這壹年,我在徐州輔佐軍務,派去接妳的人剛動身,我就被免職,妳又沒來成。我想,妳跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;從長遠考慮,還不如我回到家鄉,等在那裏安下家再接妳來。唉!誰能料到妳竟突然離我而死呢?當初,我和妳都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在壹起的。因此我離開妳而旅居長安,以尋求微薄的俸祿。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不願因此離開妳壹天而去赴任啊!
去年,孟東野到妳那裏去時,我寫給妳的信中說:“我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),妳又不肯來,恐怕我早晚壹死,妳就會有無窮無盡的憂傷。”誰能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?
唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那麽我哥哥有(那麽)美好的品德反而早早地絕後了呢?妳(那麽)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的啊!如果是夢,傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什麽在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去後代,妳純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受妳父親的恩澤了。這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知啊!
雖然這樣,我從今年以來,花白的頭發,全要變白了,松動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨妳死去了。如果死後有知,那麽我們又能分離多久呢?如果我死後無知,那麽我也不能悲痛多少時間了,而(死後)不悲痛的時間卻是無窮無盡的。
妳的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這麽大的孩子,又怎麽能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!
妳去年來信說:“近來得了軟腳病,時常(發作)疼得厲害。”我說:“這種病,江南人常常得。”沒有當作值得憂慮的事。唉,(誰知道)竟然會因此而喪了命呢?還是由於別的病而導致這樣的不幸呢?
妳的信是六月十七日寫的。東野說妳是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期。大概是東野的使者不知道向妳的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢?
現在我派建中來祭奠妳,安慰妳的孩子和妳的乳母。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束後再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來。剩下的奴婢,叫他們壹起守喪。如果我有能力遷葬,最後壹定把妳安葬在祖墳旁,這樣以後,才算了卻我的心願。
唉,妳患病我不知道時間,妳去世我不知道日子,活著的時候不能住在壹起互相照顧,死的時候沒有撫屍痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨妳的墓穴。我的行為辜負了神明,才使妳這麽早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與妳相互照顧著生活,又不能和妳壹塊死去。壹個在天涯,壹個在地角。妳活著的時候不能和我形影相依,死後魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪裏有盡頭呢?從今以後,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年。教養我的兒子和妳的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和妳的女兒,等到她們出嫁,(我的心願)如此而已。
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,妳知道呢?還是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!
《祭十二郎》文言文註釋和賞析
《祭十二郎》註釋
1、羞:使建中遠具時羞之奠(通"饈",美味食物)
2、零丁:零丁孤苦(通"伶仃",孤苦無靠)
3、世:吾上有三兄,皆不幸早世(通"逝",死)
4、斂:斂不憑其棺(通"殮",給死人穿衣入棺)
《祭十二郎》賞析
祭文中的千年絕唱——韓愈《祭十二郎文》
南宋學者趙與時在《賓退錄》中寫道:“讀諸葛孔明《出師表》而不墮淚者,其人必不忠。讀李令伯《陳情表》而不墮淚者,其人必不孝。讀韓退之《祭十二郎文》而不墮淚者,其人必不友。”《祭十二郎文》是壹篇千百年來傳誦不衰,影響深遠的祭文名作,不管我們對文中的思想感情作如何評價,吟誦之下,都不能不隨作者之祭而有眼澀之悲。
感情真摯,催人淚下
韓愈寫此文的目的不在於稱頌死者,而在於傾訴自己的痛悼之情,寄托自己的哀思。這主要表現在三個方面:壹是強調骨肉親情關系。作者與老成,名為叔侄,情同手足,“兩世壹身,形單影只”。今老成先逝,子女幼小,更顯得家族雕零,振興無望。這在註重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛是理所當然的。二是突出老成之死實出意外。老成比作者年少而體強,卻“強者夭而病者全”;老成得的不過是壹種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準備,因而對老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛。三是表達作者自身宦海沈浮之苦和對人生無常之感,並以此深化親情。作者原以為兩人都還年輕,便不以暫別為念,求食求祿,奔走仕途,因而別多聚少,而今鑄成終身遺憾。作者求索老成的死因和死期,卻墮入乍信乍疑,如夢如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛。
不拘常格,自由抒情
祭文原本偏重於抒發對死者的悼念哀痛之情,壹般是結合對死者功業德行的頌揚而展開的。本文壹反傳統祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定模式,主要記家常瑣事,表現自己與死者的密切關系,抒寫難以抑止的悲哀,表達刻骨銘心的骨肉親情。形式上則破駢為散,采用自由多變的散體。正如林紓在《韓柳文研究法韓文研究法》中所說:“祭文體,本以用韻為正格……至《祭十二郎文》,至痛徹心,不能為辭,則變調為散體。”全文有吞聲嗚咽之態,無誇飾艷麗之辭,為後世歐陽修《隴岡阡表》、歸有光《項脊軒誌》、袁枚《祭妹文》等開辟新徑。這種自由化的寫作形式,使作者如同與死者對話,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責之情,因而具有震撼人心的力量。
語言樸素,行雲流水
這篇祭文強烈的感情力量,能如此深刻地感染讀者,也得力於作者高超的語言文字技巧。它全用散文句調和平易曉暢的家常生活語言,長長短短,錯錯落落,奇偶駢散,參差駢散,行於所當行,止於不得不止;疑問、感嘆、陳述等各種句式,反復、重疊、排比、呼告等多種修辭手法,任意調遣,全依感情的需要。再加之作者取與死者促膝談心的形式,呼“汝”喚“妳”,似乎死者也能聽到“我”的聲音,顯得異常自然而真切。這樣全文就形成了壹種行雲流水般的語言氣勢和令人如聞咳謦的感情氛圍。文章就像壹只無形的手,緊緊擁抱住了它的讀者。
邊訴邊泣的語言形式
作者采用與死者對話的方式,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責等種種感情,似在生者和死者之間作無窮無盡的長談。如寫聞訃的情景,從“其信然邪”到“未可以為信也”,再到“其信然矣”,語句重疊,表現其驚疑無定的心理狀態。末尾“汝病吾不知時,汝歿吾不知日”壹段,多用排句,情緒激宕,壹氣呵成。這壹切又都從肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量。