清明
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
Qingming
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is breaking on his way.
Where can a winehouse be found to drown his sadness?
A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
《清明》
王禹偁
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
The Clear and Bright Day
With no flowers and wine came the Clear and Bright Day,
Dull as a Buddhist friar I let it pass away.
Yesterday a new-made fire from my neighbour I got,
At dawn I lit a lamp and to my study I brought.
浣溪沙淡蕩春光寒食天
李清照
淡蕩春光寒食天,玉爐沈水裊殘煙,夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人鬥草,江梅已過柳生綿,黃昏疏雨濕秋千。
Tune: Silk-washing Steam
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day,
Jade burner spreads the dying incense like a spray,
Waking, I find my hairpin under the pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play,
Willow down wafts while mume blossoms fade away,
In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.
《清明》各種版本的譯文
蔡廷幹英譯《清明》
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
吳偉雄英譯《清明》
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on hisway.
When asked for a wineshop to drown his sadhours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
《清明》
清明時節雨紛紛,
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
路上行人欲斷魂,
I travel with my heart lost in dismay。
借問酒家何處有?
Is there a public house somewhere, cowboy?
牧童遙指杏花村。
He points at Apricot Village faraway。
許淵沖英譯《清明》
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.