直接說結論:
“El Psy Congroo”實際就是中文的“我懂的”,只是用了壹種非常中二的方式來表述罷了。
第壹部分....
實際上,這個意思的最初的研究來自於"Quora"上的Atrik Das的回答。
根據詞源學,他認為:“El Psy Congroo”是由拉丁語與希臘語混合而成。
可模糊翻譯為:“harden the mind”,即“加強思想”。
之所以向拉丁語方向思考,是因為John Titor在2000年經常說的口號:"Tempus edax rerum" 這就是拉丁語,英語直譯為:"Time, devourer of all things"即“時間可吞噬萬物”。
這壹點也不中二是不是....話說“命運石之門”更偏向於德語才對啊...."Steins gate"德語直譯就是“石頭門”,即“Steintor”。
第二部分...
下面開始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三個單詞。
首先,“Congroo”實際上是錯誤寫法,原版動畫中“El Psy Congroo”被縮寫為“epk”。所以,這個單詞實際上就是“kongroo”。其實吧,“kongroo”就是德語的"k?nguru"。作者將"k?nguru"直接按照讀音拼寫成了英語,即“kongroo”。"k?nguru"如果翻譯成英語,即為Kangaroo,“袋鼠”。同時,根據英語“Kangaroo”的詞源可知,除了袋鼠的意思以外,還有“不知道”的意思哦。結論:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然後,“El”這個是西班牙語中的定冠詞,可以看成英語裏面的“the”
最後,“Psy”,這個找到了兩個語源,在波蘭語中可以翻譯成英語的"dogs",在法語中可以翻譯成英語的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作為動詞可以翻譯為:“緊隨”
所以,“El Psy Congroo”的英語直譯應該是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接譯成中文:
The Dogs Kangaroo = “緊隨未知”。
The Shrink Kangaroo= “縮小未知”
弄成中文後就好理解了,不論是“加強思想”還是“緊隨未知”,亦或是“縮小未知”。要表現的只是,“打破未知”的這種感覺。加上岡部倫太郎,每次中二的說這句話,意譯成中文,直接翻譯成“我懂的”比較合適。
想象這麽壹個場景,岡部倫太郎說了壹堆奇奇怪怪的東西之後,最後來了壹句“我懂的”。周圍“機關”的人恐怕是壹頭霧水,但是岡部倫太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)