信用證的內容壹般來說較為復雜,長句子多,涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業知識。信用證的審核既需要英語水平,還需要多年積累的經驗。單證審核也是壹項專門技術。
下面我們就對信用證條款中的壹些關鍵英文詞語做必要的翻譯和分析,供大家參考。今天我們來看看bona fide holders 和act of God 的翻譯。
Bona fide holders 實際指的是外貿業務中匯票或提單等票據的合法持有者,它的意思是“善意持有人”。即議付單據的持有者或受讓人。Bone fide 本是個拉丁語詞,意思是“真真的, 真誠的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。
教學過程當中,有人也問什麽叫act of God,教師道:“不就是上帝的行為唄! ”“上帝的行為”是什麽行為呀? 其實就是“不可抗力”。另外force majeure也表示“不可抗力”。