“娘炮”壹詞有點莫名其妙(mumbo jumbo,或者nonsense),因為“娘”壹般是指“陰柔(feminine),而炮(cannon)則與gun,fire有關(在《金瓶梅》中“炮”引申為penis)。也就是“娘”和“炮”的字面語義相反。
有人說“娘炮”出自壹部2007年開播的臺灣偶像劇《我要變成硬柿子》,劇中女主角罵男主角“娘炮”,是說他生性軟弱,怕事如女人壹樣。
據說“娘炮”是對newhalf的臺灣音譯。newhalf也不是壹個正兒八經的英語單詞,只在日本用的多。日語裏面,“女らしい”也指壹個男生行為舉止很像女人。
日本語言中的newhalf(ニューハーフ)是變性別為女性的人(不管是通過手術方式還是藥物方式,也不管是否有breasts,甚至有的被登記為male或第三性:third gender)。
newhalf與trap不同。trap是生理男性但被誤認為是女性的人(日語“男の娘”)。
newhalf也不同於shemale(人妖)。
在百度詞典中,將“娘炮”與sissy對應。sissy(A boy or man regarded as effeminate.)源自sister,形容很娘娘腔的男孩子,懦弱膽小的人。有時候sissy被網友們按發音寫成cc。