首先妳需要學習壹些手語知識,然後妳要特別有耐心,有壹定的工作經驗,非常有責任心,熱愛這個職業。初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學習近1000個單詞和100個句型,中級手語翻譯需要在3個月的培訓中學習1200多個單詞和120個句型,只能和聾人簡單交流。同聲傳譯是手語翻譯中要求最高的壹種。成為壹名專業的手語翻譯至少需要兩三年時間。
作為壹名合格的翻譯,首先要有紮實的中文基礎和深厚的英文功底。此外,還要有合理的知識結構、靈活全面的翻譯技巧和壹定的實踐經驗。要成為壹名優秀的口譯人員,需要有很強的邏輯思維能力、快速反應能力、良好的記憶力和優秀的心理承受能力等。
誠實的性格。譯者是不同語言使用者之間的橋梁。壹個誠實的翻譯可以為雙方提供溝通的渠道,使商務或政治談判能夠順利進行。而不是為了可能的私事,兩人之間的閑言碎語而渾水摸魚。譯者也需要良好的職業道德。作為壹名合格的翻譯,我們總是強調,要成為壹名合格的翻譯,我們必須知道妳對妳所做的工作負責。妳怎麽能負責任?能做的就做,做不到的就不做,做不到的就做。這對妳的客戶,對妳個人,對翻譯行業都是不負責任的。每個人都要有認真的態度,對待工作要有壹定的學習態度。
當然,目前國內的翻譯人員資格考試機構很多,這只是為很多員工提供了壹個獲得認證的機會,而不是選擇翻譯人員的條件。目前,我國很多優秀的翻譯家並不是從中選拔出來的,更多的是通過專業大學選拔出來的。
關於手語翻譯方面的證書現在有三種,第壹種是勞動和社會保障部頒發的<<職業資格證書>>,第二種是工商行政部主管的<<註冊資格證書>>,第三種是勞動社會保障部和就業促進會合作頒發的<<就業能力證書>>.